Definition: An early advantage or an opportunity to begin something ahead of others.
• Визначення: Ранній початок або перевага, яка дає кращі шанси на успіх.
• Examples:
• “She got a head start in her career by doing internships during college.”
• Вона отримала перевагу у своїй кар’єрі, проходячи стажування під час навчання.
• “The runners who started early had a head start on the competition.”
• Бігуни, які почали раніше, отримали перевагу в змаганнях.
Allow” significa dar permiso, autorizar, o hacer posible que algo ocurra.
Ejemplos:
• “The teacher allowed the students to leave early.”
(El maestro permitió que los estudiantes se fueran temprano.)
• “Smoking is not allowed in this building.”
(No se permite fumar en este edificio.)
• “My parents allowed me to stay out late for the party.”
(Mis padres me permitieron quedarme hasta tarde en la fiesta.)
Визначення:
“Allowance” означає суму грошей або ресурсів, які регулярно надаються, або дозвіл чи толерантність до чогось.
Приклади:
• “Her parents give her a weekly allowance for chores.”
(Її батьки дають їй щотижневу кишенькову суму за виконання домашніх обов’язків.)
• “The airline allows a baggage allowance of 20 kilograms.”
(Авіакомпанія дозволяє обмеження багажу до 20 кілограмів.)
• “You need to make an allowance for unexpected delays.”
(Вам потрібно врахувати толерантність до несподіваних затримок.)
Визначення:
“Asset” означає цінний ресурс, річ чи якість, що належить людині чи організації і має матеріальну або нематеріальну цінність.
Приклади:
• “The company’s biggest asset is its talented workforce.”
(Найбільшим активом компанії є її талановитий персонал.)
• “Her ability to stay calm under pressure is a real asset.”
(Її здатність залишатися спокійною під час стресу є справжнім активом.)
• “He sold his assets to pay off the debt.”
(Він продав свої активи, щоб погасити борг.)
Визначення:
“Astounded” означає бути сильно здивованим або шокованим чимось несподіваним.
Приклади:
• “I was astounded by the news of their sudden wedding.”
(Я був вражений новиною про їхнє раптове весілля.)
• “She was astounded to see the magnificent view from the top of the mountain.”
(Вона була вражена, побачивши величний краєвид з вершини гори.)
• “The teacher was astounded by the student’s progress.”
(Учитель був вражений прогресом учня.)
Визначення:
“Astound” означає здивувати або вразити когось чимось несподіваним або надзвичайним.
Приклади:
• “The magician’s tricks never fail to astound the audience.”
(Фокуси мага завжди вражають аудиторію.)
• “Her knowledge of so many languages astounds everyone she meets.”
(Її знання стількох мов вражає кожного, кого вона зустрічає.)
• “The discovery of the new species astounded the scientific community.”
(Відкриття нового виду вразило наукову спільноту.)
Визначення:
“Astounding” означає щось надзвичайне, дивовижне або шокуюче, що викликає сильне здивування.
Приклади:
• “The scientist made an astounding discovery that could change medicine forever.”
(Вчений зробив дивовижне відкриття, яке може назавжди змінити медицину.)
• “The view from the top of the skyscraper is absolutely astounding.”
(Краєвид з вершини хмарочоса абсолютно вражаючий.)
• “The team’s performance in the championship was astounding.”
(Виступ команди на чемпіонаті був вражаючим.)
Визначення:
“At once” означає негайно, відразу, або одночасно (залежно від контексту).
Приклади:
• “You need to leave at once or you’ll miss the train.”
(Вам потрібно негайно піти, інакше ви пропустите потяг.)
• “She was both angry and amused at once.”
(Вона була одночасно зла і розважена.)
• “The manager asked everyone to stop what they were doing and gather at once.”
(Менеджер попросив усіх припинити роботу і негайно зібратися.)
Визначення:
“Award” означає нагороду чи приз, який надається за досягнення, або офіційне рішення про надання чогось.
Приклади:
• “She received an award for her outstanding performance.”
(Вона отримала нагороду за видатний виступ.)
• “The committee decided to award the contract to a local company.”
(Комітет вирішив надати контракт місцевій компанії.)
• “He was awarded a scholarship for his academic excellence.”
(Йому надали стипендію за академічні досягнення.)
Визначення:
“Ahead of the game” означає бути в кращій позиції або мати перевагу порівняно з іншими, завдяки підготовці чи швидким діям.
Приклади:
• “By starting her assignment early, she was ahead of the game when the deadline approached.”
(Почавши завдання заздалегідь, вона була на крок попереду, коли наблизився дедлайн.)
• “The company stayed ahead of the game by adopting new technology early.”
(Компанія залишалася попереду завдяки ранньому впровадженню нових технологій.)
• “To stay ahead of the game in this industry, you need to anticipate market trends.”
(Щоб залишатися на крок попереду в цій галузі, потрібно передбачати ринкові тенденції.)
Визначення:
“In demand” означає бути популярним, потрібним або бажаним, особливо через високу цінність чи корисність.
Приклади:
• “Skilled software developers are always in demand.”
(Кваліфіковані розробники програмного забезпечення завжди користуються попитом.)
• “Her artwork is in demand among collectors.”
(Її мистецтво користується попитом серед колекціонерів.)
• “During the holiday season, gift items are highly in demand.”
(Під час святкового сезону подарункові товари користуються великим попитом.)
Визначення:
“Off the hook” означає уникнути відповідальності, проблем чи покарання, або бути звільненим від обов’язку.
Приклади:
• “The teacher let him off the hook for forgetting his homework.”
(Учитель звільнив його від покарання за те, що він забув домашнє завдання.)
• “The suspect was off the hook after the evidence proved his innocence.”
(Підозрюваного звільнили від відповідальності після того, як докази довели його невинуватість.)
• “I thought I’d have to work late, but my boss said I’m off the hook for tonight.”
(Я думав, що мені доведеться працювати допізна, але мій бос сказав, що сьогодні я вільний.)
Визначення:
“Out of touch” означає бути відірваним від реальності, втратити зв’язок із ситуацією або людьми.
Приклади:
• “He’s so busy with work that he’s out of touch with his old friends.”
(Він так зайнятий роботою, що втратив зв’язок зі своїми старими друзями.)
• “The politician seems out of touch with the needs of ordinary people.”
(Політик, здається, відірваний від потреб звичайних людей.)
• “After living abroad for years, she felt out of touch with the culture back home.”
(Після багаторічного життя за кордоном вона відчувала себе відірваною від культури на батьківщині.)
Визначення:
“Certain” означає бути впевненим у чомусь або позначає щось конкретне, але не завжди чітко визначене.
Приклади:
• “I’m certain that she’ll pass the exam.”
(Я впевнений, що вона складе іспит.)
• “There are certain rules that must be followed.”
(Є певні правила, яких потрібно дотримуватися.)
• “He wasn’t certain about the time of the meeting.”
(Він не був упевнений щодо часу зустрічі.)
Визначення:
“Certainly” означає впевнено або безсумнівно; також використовується для ввічливої згоди чи підтвердження.
Приклади:
• “I will certainly help you with your homework.”
(Я, безсумнівно, допоможу тобі з домашнім завданням.)
• “You can certainly rely on her experience.”
(Ви можете, безперечно, покластися на її досвід.)
• “Would you like some coffee? Certainly!”
*(Ви хочете каву? Звісно!) *
Визначення:
“Defeat” означає перемогти когось у змаганні, битві чи конкуренції, або зазнати поразки.
Приклади:
• “The team worked hard to defeat their rivals in the final match.”
(Команда наполегливо працювала, щоб перемогти своїх суперників у фінальному матчі.)
• “Despite their best efforts, they faced a crushing defeat.”
(Незважаючи на всі зусилля, вони зазнали нищівної поразки.)
• “Her speech was so convincing that it completely defeated his arguments.”
(Її промова була настільки переконливою, що повністю спростувала його аргументи.)
Визначення:
“Drill” може означати інструмент для свердління отворів, навчальну вправу або повторення для відпрацювання навички.
Приклади:
• Як інструмент:
“He used a drill to fix the shelf to the wall.”
(Він використовував дриль, щоб прикріпити полицю до стіни.)
• Як навчальна вправа:
“The teacher conducted a fire drill to prepare the students for emergencies.”
(Учитель провів навчальну евакуацію, щоб підготувати учнів до надзвичайних ситуацій.)
• Як повторення:
“They practiced shooting drills every day before the match.”
(Вони щодня тренувалися у вправах зі стрільби перед матчем.)
Визначення:
“Eager” означає мати сильне бажання або нетерплячість зробити щось чи отримати щось.
Приклади:
• “She was eager to start her new job.”
(Вона з нетерпінням чекала, щоб почати нову роботу.)
• “The children were eager to open their presents on Christmas morning.”
(Діти з нетерпінням хотіли відкрити свої подарунки вранці на Різдво.)
• “He is eager to learn more about programming.”
(Він прагне дізнатися більше про програмування.)
Визначення:
“Eagerness” означає сильне бажання або ентузіазм зробити щось чи отримати щось.
Приклади:
• “Her eagerness to succeed was evident in her hard work.”
(Її прагнення до успіху було очевидним у її наполегливій роботі.)
• “The students showed great eagerness to participate in the science fair.”
(Студенти проявили велике бажання взяти участь у науковій виставці.)
• “His eagerness to help others makes him a great team player.”
(Його прагнення допомагати іншим робить його чудовим членом команди.)
Визначення:
“Feat” означає визначне досягнення, подвиг або прояв значної майстерності, сили чи хоробрості.
Приклади:
• “Climbing Mount Everest is an incredible feat of endurance.”
(Підйом на Еверест — це неймовірний подвиг витривалості.)
• “The bridge is considered a remarkable feat of engineering.”
(Міст вважається видатним досягненням інженерії.)
• “Her feat of winning three gold medals in one competition was historic.”
(Її подвиг у виграші трьох золотих медалей на одних змаганнях увійшов в історію.)
Визначення:
“Get a second wind” означає відчути раптовий прилив енергії або мотивації після того, як вже відчувалася втома чи виснаження.
Приклади:
• “After a short break, I got a second wind and finished the marathon.”
(Після короткої перерви я відчув приплив сил і закінчив марафон.)
• “She was ready to give up studying, but after a cup of coffee, she got a second wind.”
(Вона вже хотіла припинити навчання, але після чашки кави відчула новий приплив енергії.)
• “The team got a second wind in the second half and won the game.”
(Команда відчула друге дихання в другому таймі і виграла гру.)
Визначення:
“Give it one’s best shot” означає докласти максимум зусиль або спробувати зробити щось найкращим чином.
Приклади:
• “I don’t know if I can solve this problem, but I’ll give it my best shot.”
(Я не знаю, чи зможу вирішити цю проблему, але я зроблю все можливе.)
• “Even though she wasn’t confident, she gave it her best shot during the audition.”
(Хоча вона не була впевнена, вона зробила все можливе під час прослуховування.)
• “He gave it his best shot but didn’t win the competition.”
(Він доклав максимум зусиль, але не виграв змагання.)
Визначення:
“Harsh” означає суворий, різкий або жорсткий, що може стосуватися критики, умов чи середовища.
Приклади:
• “The teacher’s harsh comments upset the student.”
(Різкі коментарі вчителя засмутили учня.)
• “They survived the harsh conditions of the desert.”
(Вони вижили в суворих умовах пустелі.)
• “The punishment was too harsh for such a minor mistake.”
(Покарання було занадто жорстким за таку незначну помилку.)
Визначення:
“Harshness” означає якість або стан бути суворим, різким або жорстким, як у ставленні, так і в умовах.
Приклади:
• “The harshness of his words made her feel hurt.”
(Суворість його слів завдала їй болю.)
• “The harshness of the winter made survival difficult for the animals.”
(Суворість зими ускладнила виживання тварин.)
• “She was shocked by the harshness of the criticism she received.”
(Вона була шокована жорсткістю критики, яку отримала.)
Визначення:
“In favour of” означає підтримувати щось або когось, або зробити вибір на користь однієї речі замість іншої.
Приклади:
• “The majority voted in favour of the new policy.”
(Більшість проголосувала на користь нової політики.)
• “She quit her job in favour of pursuing her passion for art.”
(Вона залишила роботу на користь розвитку своєї пристрасті до мистецтва.)
• “The judge ruled in favour of the defendant.”
(Суддя ухвалив рішення на користь підсудного.)
Визначення:
“In good shape” означає бути у хорошому фізичному стані, здоров’ї або у відмінному стані щодо чогось (наприклад, предметів чи ситуацій).
Приклади:
• “After months of exercise, he is finally in good shape.”
(Після місяців тренувань він нарешті у хорошій фізичній формі.)
• “The car is old, but it’s still in good shape.”
(Автомобіль старий, але все ще у відмінному стані.)
• “The project is in good shape and ready for presentation.”
(Проєкт у хорошому стані й готовий до презентації.)
Визначення:
“In the lead” означає бути попереду або в позиції лідера в змаганні, рейтингу чи будь-якому іншому контексті.
Приклади:
• “She is currently in the lead in the marathon.”
(Вона зараз попереду в марафоні.)
• “Our team is in the lead with the highest score.”
(Наша команда лідирує з найвищим рахунком.)
• “The company is in the lead in developing renewable energy technologies.”
(Компанія лідирує у розробці технологій відновлюваної енергії.)
Визначення:
“Jump the gun” означає діяти занадто рано або поспішати зробити щось передчасно, часто без належної підготовки.
Приклади:
• “He jumped the gun by announcing the project before it was approved.”
(Він поквапився, оголосивши проєкт до його затвердження.)
• “I think you’re jumping the gun by assuming they’ll agree to the deal.”
(Я думаю, ти поспішно робиш висновок, що вони погодяться на угоду.)
• “The runner was disqualified for jumping the gun at the start of the race.”
(Бігуна дискваліфікували за передчасний старт у гонці.)
Визначення:
“Keep fit” означає підтримувати своє тіло у хорошій фізичній формі за допомогою вправ, дієти або здорового способу життя.
Приклади:
• “She goes to the gym every morning to keep fit.”
(Вона ходить до спортзалу щоранку, щоб підтримувати форму.)
• “Eating healthy food and staying active helps me keep fit.”
(Здорове харчування та активність допомагають мені залишатися у формі.)
• “He enjoys jogging as a way to keep fit.”
(Він любить бігати, щоб підтримувати фізичну форму.)
Визначення:
“Keep one’s head above water” означає справлятися з труднощами, особливо фінансовими, або уникати перевантаження обов’язками.
Приклади:
• “With rising costs, it’s hard to keep my head above water.”
(З підвищенням цін важко зводити кінці з кінцями.)
• “He’s working two jobs just to keep his head above water.”
(Він працює на двох роботах, щоб ледве зводити кінці з кінцями.)
• “The company is struggling to keep its head above water during the economic downturn.”
(Компанія намагається вижити під час економічного спаду.)
Визначення:
“Leap” означає стрибати або робити великий і раптовий рух, як у прямому, так і в переносному значенні (про зміни чи прогрес).
Приклади:
• “The cat leaped onto the table to grab the food.”
(Кішка стрибнула на стіл, щоб схопити їжу.)
• “The new discovery is a significant leap forward in medical science.”
(Нове відкриття є значним стрибком вперед у медицині.)
• “She took a leap of faith and started her own business.”
(Вона зробила крок віри та відкрила власний бізнес.)
Визначення:
“Learn the ropes” означає вивчити основи, зрозуміти, як щось працює, або здобути необхідні навички для виконання певного завдання.
Приклади:
• “It took him a few weeks to learn the ropes at his new job.”
(Йому знадобилося кілька тижнів, щоб освоїти основи на новій роботі.)
• “Once she learns the ropes, she’ll be a great addition to the team.”
(Як тільки вона освоїть основи, вона стане чудовим доповненням до команди.)
• “During the first days of training, they helped me learn the ropes of the system.”
(Під час перших днів навчання вони допомогли мені зрозуміти основи системи.)
Визначення:
“Move the goalposts” означає змінювати правила або вимоги в процесі, роблячи завдання складнішим або неможливим для виконання.
Приклади:
• “Just when I thought I had met their demands, they moved the goalposts and asked for more.”
(Коли я думав, що виконав їхні вимоги, вони змінили правила і попросили більше.)
• “The professor moved the goalposts by adding extra topics to the exam syllabus.”
(Професор ускладнив завдання, додавши нові теми до програми іспиту.)
• “It feels unfair when they keep moving the goalposts during negotiations.”
(Це здається несправедливим, коли вони постійно змінюють умови під час переговорів.)
Визначення:
“On occasion” означає іноді або зрідка, коли щось трапляється не регулярно, а час від часу.
Приклади:
• “I enjoy going hiking on occasion when the weather is nice.”
(Мені подобається ходити в походи час від часу, коли гарна погода.)
• “He visits his grandparents on occasion, though not as often as he’d like.”
(Він зрідка відвідує своїх дідусів і бабусь, хоча хотів би частіше.)
• “On occasion, she likes to bake cookies for her friends.”
(Іноді їй подобається пекти печиво для своїх друзів.)
Визначення:
“On one’s own” означає робити щось самостійно, без сторонньої допомоги, або бути незалежним.
Приклади:
• “She traveled to Italy on her own last summer.”
(Вона подорожувала до Італії самостійно минулого літа.)
• “I prefer to work on my own rather than in a team.”
(Я віддаю перевагу працювати самостійно, ніж у команді.)
• “After moving out, he learned to live on his own.”
(Після переїзду він навчився жити самостійно.)
Визначення:
“On the ball” означає бути уважним, компетентним і добре підготовленим до виконання завдання або ситуації.
Приклади:
• “The new assistant is really on the ball and completes tasks quickly.”
(Новий асистент дійсно компетентний і швидко виконує завдання.)
• “You need to stay on the ball if you want to meet the deadline.”
(Тобі потрібно залишатися зосередженим, якщо хочеш встигнути до дедлайну.)
• “She’s always on the ball during meetings and comes up with great ideas.”
(Вона завжди уважна на зустрічах і пропонує чудові ідеї.)
Визначення:
“Out of bounds” означає бути поза дозволеними межами або територією; також може використовуватися в переносному значенні для опису чогось неприйнятного чи забороненого.
Приклади:
• Спортивний контекст:
“The ball went out of bounds, so the play was stopped.”
(М’яч вийшов за межі поля, тому гру зупинили.)
• Переносне значення:
“That topic is out of bounds during this discussion.”
(Ця тема заборонена для обговорення під час цієї розмови.)
• Фізичні межі:
“The park’s restricted area is out of bounds to visitors.”
(Обмежена зона парку недоступна для відвідувачів.)
Визначення:
“Out of one’s league” означає щось або когось, що здається недосяжним через більш високий рівень, статус чи якість.
Приклади:
• “He thinks she’s out of his league because she’s so successful.”
(Він думає, що вона йому не по зубах, бо вона така успішна.)
• “I can’t afford that car—it’s completely out of my league.”
(Я не можу дозволити собі цю машину — вона мені явно не по кишені.)
• “Applying for such a high-level job felt out of my league, but I tried anyway.”
(Подавати заявку на таку високопосадову роботу здавалося мені недосяжним, але я все одно спробував.)
Визначення:
“Out of place” означає бути не в своєму місці або виглядати недоречно у певному середовищі чи ситуації.
Приклади:
• “He felt out of place at the formal dinner in his casual clothes.”
(Він почувався недоречно на офіційній вечері у своєму повсякденному одязі.)
• “The bright pink chair looked out of place in the elegant living room.”
(Яскраво-рожевий стілець виглядав недоречно у вишуканій вітальні.)
• “Her comments during the meeting were completely out of place.”
(Її коментарі під час зустрічі були абсолютно недоречними.)
Визначення:
“Par for the course” означає щось звичне або очікуване, навіть якщо це неприємне або небажане, оскільки відповідає нормі або звичайній практиці.
Приклади:
• “Getting stuck in traffic is par for the course when you live in a big city.”
(Застрягати в заторах — це звична справа, коли живеш у великому місті.)
• “Delays in construction projects are par for the course.”
(Затримки у будівельних проєктах — це цілком очікувано.)
• “Criticism is par for the course when you’re in a leadership position.”
(Критика — це звична справа, коли ти на керівній посаді.)
Визначення:
“Rank” може означати позицію або статус у системі, наприклад, у військовій ієрархії чи соціальній структурі, або бути класифікованим за певним рівнем.
Приклади:
• Як позиція:
“He holds the rank of captain in the navy.”
(Він має звання капітана у флоті.)
• Як класифікація:
“Their team is ranked number one in the league.”
(Їхня команда займає перше місце в лізі.)
• Як статус:
“She quickly rose through the ranks to become a manager.”
(Вона швидко піднялася по кар’єрних сходах і стала менеджером.)
Визначення:
“Refrain from” означає утримуватися від певної дії, не робити чогось, особливо у відповідь на спокусу чи емоції.
Приклади:
• “Please refrain from talking during the lecture.”
(Будь ласка, утримуйтеся від розмов під час лекції.)
• “He refrained from commenting on the controversial issue.”
(Він утримався від коментарів щодо спірного питання.)
• “She refrained from eating dessert to stick to her diet.”
(Вона утрималася від десерту, щоб дотримуватися своєї дієти.)
Визначення:
“Reluctant” означає неохочий або вагатися перед виконанням чогось через сумніви, небажання чи страх.
Приклади:
• “He was reluctant to share his personal information with strangers.”
(Він неохоче ділився своїми особистими даними з незнайомцями.)
• “She felt reluctant to speak in front of a large audience.”
(Вона вагалася виступати перед великою аудиторією.)
• “The child was reluctant to try new foods at dinner.”
(Дитина неохоче пробувала нову їжу під час вечері.)
Визначення:
“Roll with the punches” означає адаптуватися до складних ситуацій, зберігаючи стійкість і гнучкість у відповідь на труднощі або зміни.
Приклади:
• “Life can be unpredictable, but she’s learned to roll with the punches.”
(Життя може бути непередбачуваним, але вона навчилася пристосовуватися до труднощів.)
• “The project faced unexpected challenges, but the team rolled with the punches and delivered on time.”
(Проєкт зіткнувся з несподіваними труднощами, але команда пристосувалася і завершила його вчасно.)
• “After losing his job, he decided to roll with the punches and start his own business.”
(Після втрати роботи він вирішив пристосуватися і заснувати власний бізнес.)
Визначення:
“Runner-up” означає людину або команду, яка посіла друге місце в змаганні чи конкурсі, одразу після переможця.
Приклади:
• “She was the runner-up in the national tennis championship.”
(Вона зайняла друге місце на національному чемпіонаті з тенісу.)
• “The team was disappointed to be runners-up, but they played an excellent game.”
(Команда була засмучена, що стала другою, але вони зіграли чудову гру.)
• “Last year’s runner-up is expected to win the competition this year.”
(Торішній призер другого місця, ймовірно, виграє змагання цього року.)
Визначення:
“Sacred” означає щось, що має духовне чи релігійне значення, або щось дуже важливе і гідне поваги.
Приклади:
• “The temple is considered a sacred place by the local community.”
(Храм вважається священним місцем для місцевої громади.)
• “In many cultures, marriage is seen as a sacred bond.”
(У багатьох культурах шлюб вважається священним зв’язком.)
• “The book is sacred to those who follow this religion.”
(Ця книга є священною для тих, хто сповідує цю релігію.)
Визначення:
“Setback” означає затримку, перешкоду або труднощі, які уповільнюють або заважають прогресу чи досягненню мети.
Приклади:
• “The project faced a major setback due to budget cuts.”
(Проєкт зіткнувся з великою перешкодою через скорочення бюджету.)
• “Despite the setback, she remained determined to finish her studies.”
(Незважаючи на труднощі, вона залишалася рішучою завершити навчання.)
• “The injury was a temporary setback in his athletic career.”
(Травма була тимчасовою перешкодою в його спортивній кар’єрі.)
Визначення:
“Surpass” означає перевершити когось або щось, досягти більшого результату або продемонструвати кращі якості.
Приклади:
• “Her performance in the competition surpassed everyone’s expectations.”
(Її виступ на змаганнях перевершив усі очікування.)
• “The new model surpasses the older version in speed and efficiency.”
(Нова модель перевершує стару версію за швидкістю та ефективністю.)
• “He managed to surpass his own record in the marathon.”
(Йому вдалося перевершити власний рекорд у марафоні.)
Визначення:
“Take off” може мати кілька значень, зокрема:
1. Вилітати або злітати (про літак).
2. Раптово ставати успішним або популярним.
3. Знімати одяг.
4. Поспішно залишати місце.
Приклади:
1. Як виліт або зліт:
• “The plane took off on time despite the bad weather.”
(Літак злетів вчасно, незважаючи на погану погоду.)
2. Як раптовий успіх:
• “Her career really took off after her first big movie role.”
(Її кар’єра справді почала стрімко розвиватися після першої великої ролі у кіно.)
3. Як зняття одягу:
• “Please take off your shoes before entering the house.”
(Будь ласка, зніміть взуття перед входом у будинок.)
4. Як раптовий відхід:
• “He took off without saying goodbye.”
(Він пішов, не попрощавшись.)
Визначення:
“The ball is in one’s court” означає, що тепер рішення, дія або відповідальність лежить на іншій людині після того, як щось було зроблено чи сказано.
Приклади:
• “I’ve given you all the information you need; now the ball is in your court.”
(Я надав тобі всю необхідну інформацію, тепер рішення за тобою.)
• “They made their offer, so the ball is in our court to respond.”
(Вони зробили свою пропозицію, тепер наша черга відповідати.)
• “After her apology, the ball is in his court to decide what to do next.”
(Після її вибачення рішення тепер за ним, що робити далі.)
Визначення:
“Uncertainty” означає стан невизначеності або сумніву, коли відсутня ясність щодо того, що станеться або що є правильним.
Приклади:
• “The uncertainty about the future made it hard for her to make a decision.”
(Невизначеність щодо майбутнього ускладнювала для неї ухвалення рішення.)
• “There’s still a lot of uncertainty surrounding the project’s completion date.”
(Ще багато невизначеності щодо дати завершення проєкту.)
• “His uncertainty about the answer was evident during the interview.”
(Його сумніви щодо відповіді були очевидними під час співбесіди.)
Визначення:
“Win hands down” означає перемогти легко, без особливих зусиль або з явною перевагою.
Приклади:
• “She won the chess tournament hands down, beating all her opponents quickly.”
(Вона легко виграла шаховий турнір, швидко перемігши всіх суперників.)
• “Their team won hands down because of their superior strategy.”
(Їхня команда легко перемогла завдяки кращій стратегії.)
• “With his experience, he’ll win the debate hands down.”
(З його досвідом він легко виграє дебати.)
Визначення:
“Work one’s way up” означає поступово просуватися по кар’єрних сходах або досягати більш високого рівня через наполегливу працю і зусилля.
Приклади:
• “She started as an intern and worked her way up to become the company’s CEO.”
(Вона почала як стажер і поступово піднялася до посади генерального директора компанії.)
• “If you work hard, you can work your way up to a managerial position.”
(Якщо наполегливо працювати, можна піднятися до керівної посади.)
• “He worked his way up from a small-town reporter to a nationally recognized journalist.”
(Він піднявся з місцевого репортера до національно визнаного журналіста.)
Визначення:
“Work out” може мати кілька значень залежно від контексту:
1. Займатися фізичними вправами.
2. Вирішувати проблему або ситуацію.
3. Досягати успіху або працювати належним чином.
Приклади:
1. Як фізичні вправи:
• “I go to the gym every morning to work out.”
(Я щоранку ходжу до спортзалу, щоб займатися.)
2. Як вирішення проблеми:
• “We need to work out a solution to this issue.”
(Нам потрібно знайти рішення цієї проблеми.)
3. Як досягнення успіху:
• “Things didn’t work out as planned, but we’ll try again.”
(Все не склалося за планом, але ми спробуємо ще раз.)
4. Як підрахунок або обчислення:
• “Can you work out the total cost of the project?”
(Можеш підрахувати загальну вартість проєкту?)